Uncertainty
Trumps Realism in Kafka
Review by Breanne Boland
March 10, 2005 Issue

Fifteen-year-old Kafka Tamura (who is and isn’t the Kafka
of the book’s title) lives in the Nakano ward of Tokyo.
He runs away from home to Shikoku to escape his father and an
Oedipal prophecy, as well as to find his long-absent mother and
sister, who seem so distant they may not even exist. Nakata, a
man who lost his higher mental capacities during a World War II-era
malady but gained an ability to talk to cats, is also traveling
from Nakano to Shikoku, for reasons he doesn’t know, but
hopes to be able to identify when he sees them. Guiding and protecting
Nakata is Hoshino, a truck driver about to have a long-overdue
awakening toward the world. These are the two main threads of
Kafka on the Shore, but there are a handful of others, no less
engaging, that weave—or weave around each other—to
create the story.
Kafka ends
up at Komura Library, a haven for Oshima and Miss Seiki, both
enigmatic privacy-seekers who relish the quiet sanctuary of their
workplace, which is based on an actual institution in Japan. Like
Nakata, Kafka inspires generosity and guidance from people, and
is taken under the wing of Oshima, a cool, collected librarian
and my favorite character. Meanwhile, Nakata is also heading toward
Shikoku with Hoshino, bound for a fate he isn’t certain
of but won’t question either.
The book occupies
an ambiguous space where everything in the world—people,
events, locations—is either completely connected or completely
disconnected, and what really makes the book hum is that Murakami
never commits to either side. Every character in the book could
be linked, but their stories could also be completely independent
of each other. There is evidence for both, but not, as the book
says of one character’s theory about his life, any counterevidence.
The story supports both theories, and it’s that paradox
that makes the story so involving. You can draw your own conclusions,
but Murakami seems comfortable with you coming to no conclusion
at all.
If you can
revel in the uncertainty, and you don’t demand concrete
answers and facts from your books, Kafka on the Shore makes for
a long, satisfying read, dreamy and ambiguous as a parable or
a fable. Many of the characters’ paths don’t even
cross, so that indistinct parallels are often what allow the book
to be cohesive at all. Shared locations, though not at the same
time.
A hard-boiled
look at reality it is not. Instead, the story weaves along, sometimes
pushed along not by the characters, but by what seems like (or
could actually be—again, no counterevidence) divine intervention.
The momentum and most dramatic points of the book are generally
caused by unidentified circumstance rather than by any of our
characters. They act out of instinct usually, or just “a
feeling,” rather than thought.
How you’ll
enjoy the book is, I think, determined entirely by your reaction
to the phrase “magical realism.” If the anything-can-happen
way of it brings a smile to your face, you’ll probably enjoy
the journey the book takes you on. However, if the bizarre and
unexplained taking up residence in an otherwise normal story makes
you irritated, Kafka and its sometimes leisurely ways will probably
be a task for you, making you shout, “What? They need to
find a rock now? Since when?”
However, if
you’re good with the method, you’ll be good with the
journey. Kafka on the Shore combines beautiful and intricate locations,
clearly drawn and always interesting characters, and a lingering
intrigue that I’d call a mystery if the story had a true
solution to the questions it raises.
I did wonder
at times whether the ambiguity of the story was always intentional,
or whether the number of transformations it underwent in order
to wind up in American hands intensified the vagueness. It was
written in Japanese and then translated to English. However, I
found the translation exceptional. I haven’t read a large
amount of translated literature, so I looked for awkward phrasings
or other remnants of being transformed so thoroughly. I found
nothing. Also, it was originally published in Japan three years
ago as a two-volume story, which had to have changed the feel
and the pacing of it. Kafka has traveled a long way from its author’s
hands, but I was satisfied with the book that wound up in mine.
It was complex without being confusing, unpredictable without
being unnecessarily erratic, and gave me a fine feeling of how
the world is all woven together with the same thread, even if
it’s not in a pattern we can recognize.
More
from Breanne Boland
(Top)